发布日期:2024-09-29 06:35 点击次数:57
6月19日上昼,外语学院邀请上海大学异邦语学院院长尚新教悔以“智能手艺的翻译引申辩论——以海派文化文本的翻译为例”为主题为学院师生作学术讲座,学院部分老师和举座辩论生参会波多野结衣作品全集,讲座由学院副院长马瑛主捏。
尚新教悔着眼于数字期间下东谈主工智能翻译速即发展的近况,有计划东谈主工智能翻译的处治才调层级,将文本类型分歧为信息型文本、文化型文本与文体型文本三类,隆重分析了文化型文本的解读特色,建议应从语境角度脱手,查验文本外译时凹凸文语境与场景语境的翻译情况以判断AI翻译的信息处治才调。尚新教悔以海派文化文本为例进行探讨,发现智能翻译在处治文化型文本时,在时刻序列、空间序列、变装定位与逻辑干系上屡屡堕入窘境,出现误译;在解读文化型文本时,场景的“在场、共场和态度”特色对东谈主工智能的言语模子组成挑战,产生误读、诬陷。可见,disise婷婷东谈主工智能翻译在处治文化型文本信息时,仍然存在着不行杰出的不容,译者在数字期间依然不行或缺的遑急存在。
讲座尾声,尚新与现场的师生伸开互动接头,他借用《念念想录》中的话“东谈主只不外是一根苇草,是当然界最脆弱的东西,但他是一根能念念想的苇草”地饱读励了在场师生,指出在“智能翻译取代东谈主类”“外语专科式微”的公论环境下,外语学习者与培植者更应保捏清醒,保捏学科自信,明确将来责任,不断升迁文化修养,教学东谈主工智能的发展。
讲座现场
调教母狗问答现场
(审稿:勾小群 网罗剪辑:和燕)波多野结衣作品全集